Obszar grantowy wspierający działania związane z tłumaczeniem, publikacją, dystrybucją i promocją utworów literackich. Obszar powstał z myślą o zwiększeniu dostępu do wysokiej klasy literatury europejskiej oraz wsparciu kulturowej i językowej różnorodności w Unii Europejskiej i innych krajach uczestniczących w programie Kreatywna Europa – komponent Kultura.
Obszar grantowy wspierający działania związane z tłumaczeniem, publikacją, dystrybucją i promocją utworów literackich. Obszar powstał z myślą o zwiększeniu dostępu do wysokiej klasy literatury europejskiej oraz wsparciu kulturowej i językowej różnorodności w Unii Europejskiej i innych krajach uczestniczących w programie Kreatywna Europa – komponent Kultura.
CELE OBSZARU TŁUMACZENIA LITERACKIE:
+ wspieranie i promowanie różnorodności kulturowej i językowej w Unii Europejskiej i krajach uczestniczących w programie Kreatywna Europa;
+ promowanie międzynarodowego obiegu wysokiej jakości utworów literackich oraz zwiększanie ich dostępności w Unii Europejskiej i poza nią;
+ dotarcie do nowych odbiorców przetłumaczonych książek;
+ zwiększenie widoczności i znaczenia pracy tłumaczy literackich.
MOŻLIWOŚCI PRZEKŁADU:
z jednego języka europejskiego na inny język europejski;
+ kwalifikowane są języki urzędowe krajów uczestniczących w programie oraz łacina i starożytna greka;
+ z języków rzadziej używanych na bardziej powszechne (angielski, francuski, hiszpański, niemiecki);
+ kwalifikowana jest wyłącznie fikcja literacka niezależnie od gatunku – powieść, komiks/powieść graficzna, opowiadanie, sztuka teatralna, poezja, literatura dziecięca i młodzieżowa;
+ prac autorów będących obywatelami lub rezydentami krajów uczestniczących w programie Kreatywna Europa (nie dotyczy łaciny i starożytnej greki).
PRZEZNACZENIE DOFINANSOWANIA:
+ tłumaczenie;
+ publikacja i dystrybucja przełożonych dzieł, także z wykorzystaniem nowych technologii;
+ marketing i promocja wydanych dzieł, ich autorów oraz tłumaczy, także z wykorzystaniem nowych technologii.
UPRAWNIENI WNIOSKODAWCY – WYDAWCY / WYDAWNICTWA:
+ zarejestrowani w krajach uczestniczących w programie Kreatywna Europa – komponent Kultura (wszystkie kraje członkowskie Unii Europejskiej; państwa spoza Unii Europejskiej: Albania, Armenia, Bośnia i Hercegowina, Czarnogóra, Gruzja, Islandia, Kosowo, Macedonia Północna, Mołdawia, Norwegia, Serbia, Tunezja, Ukraina, Wielka Brytania);
+ aktywni w sektorze wydawniczym;
+ posiadający osobowość prawną od minimum 2 lat na dzień, w którym upływa termin składania wniosków.
DO KOŃCA OBECNEJ EDYCJI PROGRAMU KREATYWNA EUROPA WYDAWCY BĘDĄ MOGLI UBIEGAĆ SIĘ O DOFINANSOWANIE PAKIETU PRZEKŁADÓW W RAMACH KATEGORII 1. O PONIŻSZYCH RAMACH:
+ maksymalny czas realizacji 2 lata; przy czym w konkursie 2019 realizacja projektów musi się rozpocząć pomiędzy styczniem a marcem 2020 roku;
+ projekt zakładający tłumaczenie i promocję od 3 do 10 utworów beletrystycznych;
+ projekt oparty na strategii przekładów, wydania, dystrybucji i promocji pakietu tłumaczeń;
+ dofinansowanie z programu Kreatywna Europa do 100 tys. €;
+ wkład własny minimum 50%.
Źródło / Więcej informacji:
https://kreatywna-europa.eu/aplikacje/tlumaczenia-literackie/